Skip to main content

Carmen Latinum - Übertragung ins Deutsche

Translation into English

Hymnus Europae

Die Hymne Europas
Est Europa nunc unitaEuropa ist nun vereint
et unita maneat;und vereint möge es bleiben;
una in diversitatein Vielfalt geeint
pacem mundi augeat.möge es den Weltfrieden stärken.
Semper regant in EuropaImmer mögen in Europa herrschen
fides et iustitiaVertrauen und Gerechtigkeit
et libertas populorumund die Freiheit seiner Völker
in maiore patria.in einem größeren Vaterland.
Cives, floreat Europa,Bürger, Europa möge blühen,
opus magnum vocat vos.eine große Aufgabe ruft euch.
Stellae signa sunt in caeloGoldene Sterne am Himmel
aureae, quae iungant nos.sind die Symbole, die uns verbinden mögen.

Hymnus Europae - dazu ein kleiner Lateinkurs für jene, die mit dem Lateinischen nicht oder nur wenig vertraut sind

Vorbemerkung: Schon der erste - vergleichende - Blick auf die lateinische und die deutsche Textierung der Hymne zeigt, dass das Deutsche wesentlich mehr Raum benötigt, um Inhalt und Sinn der lateinischen Verse wiederzugeben. Das liegt einerseits daran, dass das Lateinische ohne Artikel auskommt (so heißt „der Frieden“ im Lateinischen nur „pax“); andererseits aber kann das Lateinische mit nur einem einzigen Buchstaben in der Wortendung die Bedeutung dieses Wortes - und damit auch den Sinn des Satzganzen - ändern. (Daher erzieht diese Sprache mehr als jede andere zur Genauigkeit und Logik des Denkens; kein Wunder also, dass die alten Römer als das begabteste Juristenvolk der Weltgeschichte gelten).

 

Est Europa nunc unitaEuropa ist nun vereint

Während lebende Fremdsprachen an eine bestimmte Wortstellung gebunden sind, ist das Lateinische diesbezüglich recht frei, da die Zusammengehörigkeit der Wörter an ihren Endungen erkennbar ist; das wird bereits im ersten Vers deutlich: unita (vereint) ist mit Europa übereingestimmt. Diese Freiheit der Wortstellung ermöglicht es nun, die Reihenfolge der lateinischen Wörter innerhalb eines Satzes so anzuordnen, dass daraus eine bestimmte Betonung fühlbar wird: Die Stellung von Est (= es ist) gleich an den Beginn will eine (wie wir hoffen: unabänderliche und für wahre Europäer auch erfreuliche) Tatsache unterstreichen. Eine noch genauere Übersetzung müsste also lauten: (Es) ist Europa nun (unser „nun“ entstand ja aus dem lat. nunc) vereint.

 

et unita maneat;und vereint möge es bleiben;

Maneat ist ein „Coniunctivus optativus“, mit dem ein Wunsch ausgedrückt wird (merken wir am starken Klang des zweiten a, wie nachdrücklich dieser Wunsch ausgesprochen wird?); das Deutsche braucht für diesen einen lateinischen Buchstaben immerhin ein eigenes Hilfszeitwort „mögen“. Wie dem auch sei: Wenn Europäer verschiedener Nationen diesen Vers gemeinsam singen, soll ihnen bewusst sein, dass schon der gemeinsame Wunsch ein Beitrag für dessen Verwirklichung ist ...

 

una in diversitatein Vielfalt geeint

 Wie im Deutschen: aus unus (eins) wird unitus (vereint) abgeleitet, hier jeweils mit der auf Europa bezogenen Endung a. In diesem Vers haben wir das - offizielle - Motto der Europäischen Union vor uns: „In Vielfalt geeint“, was sich in manche der Unionssprachen noch „lateinischer“ übersetzen lässt: „United in diversity“, „Unie dans la diversité“, Unita nelle diversità“, „Unida na diversidade“ ...

 

pacem mundi augeatmöge es den Weltfrieden stärken

Pax (= der Frieden) hat hier die Endung des Akkusativs, mundus (= die Welt, span. mundo, ital. mondo, franz. monde) die Endung des Genetivs - also wörtlich: den Frieden der Welt. Augeat ist wieder ein Optativus (von augere = vermehren, stärken) und drückt jenen Wunsch aus, der am Beginn der europäischen Einigung stand: Die Auseinandersetzungen zwischen den europäischen Nationen haben oft genug weite Teile der übrigen Welt in Kriege mit Millionen Toten hineingezogen; wenn es aber dank der Einigung keine Kriege zwischen den europäischen Nationen mehr gibt, dann trägt dies wesentlich zur Sicherung des Friedens auch in Europas Umgebung bei. Dieser Gedanke stand ja im Mittelpunkt der denkwürdigen Rede Robert Schumans am 9. Mai 1950, mit dem die Integration begonnen hat - und der 9. Mai wird seither als „Europatag“ gefeiert.

 

Semper regant in EuropaImmer mögen in Europa herrschen

 Regant ist bereits der dritte Optativus, diesmal von regere = herrschen, regieren. Ist Europa also ein Wunsch? Wir sagen: ja, doch zum Teil bereits Realität - und wenn wir an seine Erfüllung glauben, ist dieser Wunsch ganz erfüllbar. Europa ist eben nichts für mieselsüchtige Eurosklerotiker; wir halten uns lieber an einen Ausspruch Hallsteins: Wer in Europa nicht an Wunder glaubt, ist kein Realist.

 

fides et iustitiaVertrauen und Gerechtigkeit

 Fides bedeutet Glauben, Vertrauen. Viele von uns glauben nicht nur an Gott, sondern schenken ihm ihr Vertrauen; wer will, findet hier also einen Gottesbezug. Dasselbe mag aber auch von Europa gelten: Vertrauen in seine Zukunft. Iustitia (Gerechtigkeit) ist ein europäischer Grundwert,

 

et libertas populorumund die Freiheit seiner Völker

 genauso wie libertas (Freiheit). Populorum ist der Genetiv von populus (Volk, eng. people, ital. pòpolo, span. pueblo, frz. peuple - leider kommt im Deutschen davon auch das Wort „Pöbel“)

 

in maiore patria.in einem größeren Vaterland.

 Der „Major“ ist der „Größere“, eine Eigenschaft, deren sich (von der Wortbedeutung her) auch jeder Träger des Familiennamens „Maier“ (in seinen verschiedenen Schreibweisen) rühmen darf. Übereingestimmt ist dieses Wort hier mit patria, Vaterland (von pater = Vater).

Ja, wir Europäer haben eben mehrere Identitäten, angeordnet in konzentrischen Kreisen: der innerste ist wohl unsere Stadt oder unser Dorf; dann bleiben wir stolz auf unseren Staat, unsere Nation; nun aber gewinnen wir in Europa (und vielleicht wird uns dies beim gemeinsamen Singen dieser Hymne erst so recht bewusst) eine neue, noch größere Heimat.


Cives, floreat Europa, Bürger, Europa möge blühen,

 „Zivil“ bedeutet eigentlich „bürgerlich“, daher sind cives die Bürger und Bürgerinnen (im Lateinischen gilt die Endung - es für Männer und Frauen!). Und bei floreat finden wir, erraten, schon wieder einen Optativus, diesmal abgeleitet von florere, das uns an „florieren“ erinnern wird.


opus magnum vocat vos.eine große Aufgabe ruft euch.

Opus kennen wir vor allem aus der Musik, doch bedeutet opus magnum ganz allgemein eine große Aufgabe. Die Kunstform des Stabreimes vocat vos (ruft euch) soll feierlich den Ruf (vocare = rufen) an alle unterstreichen, am gemeinsamen Werk mitzuarbeiten.

 

Stellae signa sunt in caeloGoldene Sterne am Himmel
aureae, quae iungant nos.

sind die Symbole, die uns verbinden mögen.

 Stella ist ein Stern, stellae ist die Mehrzahl, womit - deutlich sichtbar - das Wort aureus = golden übereingestimmt ist. Und diese (12) goldenen Sterne auf dem (blauen) Himmel (caelum = Himmel) sind die signa (signum = Zeichen, Symbol), welche uns (nos) verbinden mögen.

So schließt auch der letzte Vers mit einem Optativus, einem Wunsch. Aber gibt es einen schöneren Abschluss einer Hymne, als sich gemeinsam und in einer gemeinsamen Sprache die Erfüllung eines so schönen Traumes wie eben die dauerhafte Vereinigung unserer gemeinsamen - größeren - Heimat zu wünschen?

Carmen Latinum - Translation into English

Hymnus EuropaeThe European Anthem
Est Europa nunc unitaEurope is united now
et unita maneat;United it may remain;
una in diversitateOur unity in diversity
pacem mundi augeat.May contribute to world peace.
Semper regant in EuropaMay there forever reign in Europe
fides et iustitiaFaith and justice
et libertas populorumAnd freedom for its people
in maiore patria.In a bigger motherland.
Cives, floreat Europa,Citizens, Europe shall flourish,
opus magnum vocat vos.A great task calls on you.
Stellae signa sunt in caeloGolden stars in the sky are
aureae, quae iungant nos.The symbols that shall unite us.

Hymnus Europae - A brief course in Latin for those who are strangers - or almost - to this language

Preliminary remark: Comparing the Latin and the English version of the lyrics you will notice immediately that the English language takes significantly more space to render the contents and the meaning of the Latin verse. This is partly because Latin needs no articles ever, English does (except for abstract terms, so “pax” is “peace”, but “caelo” is “the sky”). Besides, changing a single letter in a word-ending alters the meaning of the word and hence the sentence. This is why Latin is more than any other language a training for precise and logical thinking. Little wonder that the ancient Romans are regarded as the most gifted lawyers of world history. 

 

Est Europa nunc unitaEurope is united now

Whereas the word order is rigid in most living languages, it is rather free in Latin; the words belonging together are identified by their endings, as illustrated in the very first verse: Unita (united) is in accordance with Europa. This flexibility of word order permits a particular emphasis on certain words by giving them a prominent place - e.g. est at the beginning stresses a fact, as we hope an established and - for true Europeans - positive fact. A literal translation would be: There is Europe now united…


et unita maneat;United it may remain;

Maneat is a so-called “coniunctivus optativus” that expresses a wish. English, like many other languages, needs an auxiliary verb (“may”), where Latin needs only one additional letter - the a in maneat.

Anyway, whenever Europeans from different nations sing the verse together, they shall be aware that the shared wish for unity is one step towards its implementation…


una in diversitateOur unity in diversity

The words “unity”, “united” are derived from the Latin word for one (“unus”) - una, in accordance with Europa. This verse embodies the official motto of the European Union; in many of the Union’s languages the translation can stay very close to the original: “United in diversity”, “Unie dans la diversité”, “Unita nella diversità”,…


pacem mundi augeat.May contribute to world peace.

“Pax” - peace - is here in its accusative form, “mundus” - the world – is in its genitive form: the peace of the world. “Augeat” is again a conjunctive expressing a wish (“augere” means increase) - a wish that stood at the beginning of a united Europe. Armed conflicts between European nations often involved numerous other countries in wars with millions of casualities. If there are no more wars among the members of a united Europe, this will be a giant step towards a lasting peace also in the surroundings of Europe. This idea was central to the great speech that Robert Schuman held on May 9, 1950, a date that has since been celebrated as “Europe Day”, as it marked the beginnings of integration.


Semper regant in Europa May there forever reign in Europe

“Regant” is the third conjunctive for a wish – “regere” means reign. Is Europe a wish? Our answer is: yes, but a wish that has partly become true, and will become fully true if only we believe in its reality. Let us turn away from stalwart pessimists and quote Hallstein: If you do not believe in miracles in Europe, you are not realistic.


fides et iustitiaFaith and justice

« Fides » means faith, belief. Many of us do not only believe in God but have true faith in him; so if you want, you can see in this a reference to God. But faith may also refer to Europe: faith in its future. “Iustitia” - justice is a fundamental value of Europe.


et libertas populorum And freedom for its people

As well as “libertas” (liberty, freedom); “populorum” is the genitive of “populus” - people (Italian: popolo, Spanish: pueblo, French: peuple,…)


in maiore patria.In a bigger motherland.

Major or mayor corresponds to the Latin word for bigger and is also a common surname (in different spellings) in some European languages. The word ending is here in accordance with “patria” (the land of our forefathers, our motherland).

As true Europeans we have several identities, which can be regarded as concentric circles: the inner circle is our village or town, then comes the country or nation we are proud of and last, but not least, Europe, a new and bigger motherland. We may not yet have this awareness, but it will grow when we are singing this anthem together.


Cives, floreat Europa,Citizens, Europe shall flourish,

“Cives” (compare: English “civilian”) means citizens; Latin - like English - has the same ending for the male and female word. “Floreat” is once again a conjunctive of the word “florere” - flourish.

 

opus magnum vocat vos.A great task calls on you.

“Opus” is a term used in music in our days, in Latin “opus magnum” simply means a great task. Using twice the same initial letter “vocat vos” (calls on you) gives the request for cooperation towards a common goal a special emphasis.

 

Stellae signa sunt in caeloGolden stars in the sky are
aureae, quae iungant nos.The symbols that shall unite us.

“Stella” means star, “stellae” stars in the plural, and “aureae” is the plural form for the Latin word gold, golden. These twelve golden stars in a blue sky (“caelum”) are the signs (“signa” - signs, symbols) which may unite us (“nos”).

So the last verse also ends in a wish. Could there be a better ending for an anthem than the shared wish, expressed in a common language, that a dream may come true; the beautiful dream of a lasting union of our countries into a bigger home country that we will all share?